Úgy döntöttem, rendezek egy kis bajnokságot a Google translate és a webfordítás.hu között. Lássuk:
Magyar---> angol
1. Kicsi nyuszi hopp, hopp, az erdőben ugrál
GT: little bunny oops, oops, skip in the forest
WF: small bunny skip, skip, it is hopping in a forest
( Elég korrekt, kérdés, hogy az hopp-ot és az ugrál-t ki hogyan fordítja)
2. Vajon ki győz, a Google tranlate, vagy a webfordítás?
GT: who wins, Google Translate, or web translation?
WF: who wins, the google translate, you are the web translation?
(Furcsa, hogy pont a webfordítás rontja el a saját nevét..)
Tovább!
3. Adjon Isten jó reggelt, komámuram!
GT: give God a good morning, komámuram!
WF: give God good morning, godfather!
( A Google odateszi a good morning elé a határozatlan névelőt, ez jó pont, viszont a komámuramra nin cs kifejezése, viszont a webfordítás godfather-je valójában keresztapát jelent.)
Angol ---> magyar
1. If the shot Shott shot shot Nott, Nott was shot.
GT: ha a lövés Shott shot shot Nott, Nott forgatták
WF: ha a meglőtt Shott lelőtte meglőtt Nottot, Nottot lelőtték
(Hát, a Google nyilvánvalóan nem boldogult ezzel a nyelvtörőből vett mondattal, a webfordítás viszont elég jól megoldotta.)
2. Nowadays everybody wanna talk like they got something to say
But nothin comes out when they move they lips
GT: Manapság mindenki akar beszélni, mintha van valami mondanivalód
De semmi jön ki, ha mozognak azok az ajkak
WF: Manapság mindenki beszélni akar kedvel kaptak valamit mondani. De a nothin kijön, amikor mozognak ők ajkak.
(Ez az Eminem és dr.Dre ének szerintem inkább a Ggoogle-nek kedvez, mert egyrészt a Google felismeri, hogy a nothin' a nothing-ot jelöli, másrészt pedig mégis csak érthetőbb az egész.)
Végül Times mai főcíme:
3. Blair's paymaster seeks iraq oil deal
GT: Blair iraki olaj fizetőtiszt kívánja kezelni
WF: Blair fizetőtisztje iraki olajat keres alku
(hát, ez úgy-ahogy döntetlen, de a mondat tartalma inkább a webfordítás fordításán jön ki.)
Eredmény: Hát, szerintem a Webfordítás alatt sokkal jobb a mondat szerkezete, valamint egyes kifejezések is jobb magyarra vannak kicserélve, viszont a Google éppen a nem teljesen pontos fordítás miatt az ismeretlen kifejezésekkel megtűzdelt mondatot is "értelmesíteni" tudja. ( Azért szerintem inkább a Webfordítás.hu-t használjátok, biztosabb.)
2 komment:
Jót nevettem, de az ötlet annyira megtetszett, hogy készítettem egy Google sokszorsültet; oda-vissza fordítgattam, amíg teljesen értelmét nem vesztette. :)
Krvsrnko
Én is kipróbáltam, szerintem a webfordítás.hu egyértelműen nyert!
M.
Megjegyzés küldése