Megrepedt Monokli

Ha valami értékes, az el is törhet...

Google translate vs. Webforditas.hu

Úgy döntöttem, rendezek egy kis bajnokságot a Google translate és a webfordítás.hu között. Lássuk:

Magyar---> angol

1. Kicsi nyuszi hopp, hopp, az erdőben ugrál

GT: little bunny oops, oops, skip in the forest
WF: small bunny skip, skip, it is hopping in a forest
( Elég korrekt, kérdés, hogy az hopp-ot és az ugrál-t ki hogyan fordítja)

2. Vajon ki győz, a Google tranlate, vagy a webfordítás?

GT: who wins, Google Translate, or web translation?
WF: who wins, the google translate, you are the web translation?
(Furcsa, hogy pont a webfordítás rontja el a saját nevét..)

Tovább!

3.  Adjon Isten jó reggelt, komámuram!

GT: give God a good morning, komámuram!
WF: give God good morning, godfather!
( A Google odateszi a good morning elé a határozatlan névelőt, ez jó pont, viszont a komámuramra nin cs kifejezése, viszont a webfordítás godfather-je valójában keresztapát jelent.)

Angol ---> magyar

1. If the shot Shott shot shot Nott, Nott was shot.

GT: ha a lövés Shott shot shot Nott, Nott forgatták
WF: ha a meglőtt Shott lelőtte meglőtt Nottot, Nottot lelőtték
 (Hát, a Google nyilvánvalóan nem boldogult ezzel a nyelvtörőből vett mondattal, a webfordítás viszont elég jól megoldotta.)


2. Nowadays everybody wanna talk like they got something to say
But nothin comes out when they move they lips
GT: Manapság mindenki akar beszélni, mintha van valami mondanivalód
De semmi jön ki, ha mozognak azok az ajkak
WF: Manapság mindenki beszélni akar kedvel kaptak valamit mondani. De a nothin kijön, amikor mozognak ők ajkak.
(Ez az Eminem és dr.Dre ének szerintem inkább a Ggoogle-nek kedvez, mert egyrészt a Google felismeri, hogy a nothin' a nothing-ot jelöli, másrészt pedig mégis csak érthetőbb az egész.)


Végül Times mai főcíme:

3. Blair's paymaster seeks iraq oil deal
GT: Blair iraki olaj fizetőtiszt kívánja kezelni
WF: Blair fizetőtisztje iraki olajat keres alku
(hát, ez úgy-ahogy döntetlen, de a mondat tartalma inkább a webfordítás fordításán jön ki.)




Eredmény: Hát, szerintem a Webfordítás alatt sokkal jobb a mondat szerkezete, valamint egyes kifejezések is jobb magyarra vannak kicserélve, viszont a Google éppen a nem teljesen pontos fordítás miatt az ismeretlen kifejezésekkel megtűzdelt mondatot is "értelmesíteni" tudja. ( Azért szerintem inkább a Webfordítás.hu-t használjátok, biztosabb.)

2 komment:

Névtelen 2010. január 3. 22:19  

Jót nevettem, de az ötlet annyira megtetszett, hogy készítettem egy Google sokszorsültet; oda-vissza fordítgattam, amíg teljesen értelmét nem vesztette. :)
Krvsrnko

Névtelen 2010. február 1. 12:03  

Én is kipróbáltam, szerintem a webfordítás.hu egyértelműen nyert!
M.

Megjegyzés küldése

Translate